Medio: Ahora el Pueblo
Fecha de la publicación: martes 06 de febrero de 2018
Categoría: Institucional
Subcategoría: Tribunal Supremo Electoral (TSE)
Dirección Web: Visitar Sitio Web
Lead
Contenido
Carlos Alfred, coordinador científico de KAS Bolivia, informó que el trabajo realizado desde 2012 culminó con la elaboración de los tres textos que serán compartidos con los tribunales electorales departamentales, según el calendario.
Alfred sostuvo que la Fundación Konrad Adenauer Stiftung tiene un compromiso absoluto con el desarrollo integral de los pueblos y naciones indígenas originarios campesinos en Bolivia, y uno de los elementos importantes en el que pudieron colaborar es el rescate de los idiomas nativos para plasmarlos en un texto como la Carta Magna del Estado.
“Traducirla a los idiomas nativos nos parece una manera de contribuir de forma específica y transversal con los pueblos indígenas”, afirmó.
Recordó que el primer trabajo se lo hizo en 2012 con la traducción de la primera Constitución al quechua, en coordinación con el Ministerio de la Presidencia, en 2015 se tradujo al aymara también en coordinación con el Ministerio de Culturas y Viceministerio de Descolonización, y en 2017 se logró traducir al guaraní con el apoyo del Instituto de Lenguas y Culturas de Santa Cruz.
La Constitución Política del Estado fue redactada por la Asamblea Constituyente, y el presidente Evo Morales la promulgó en 2009.